FREE UK delivery for orders over £70. Worldwide shipping available.

Essentials of Buddhism: Questions and Answers

佛教常识答问
Author(s):
ZHAO Puchu 赵朴初, ZHAO Tong 赵桐,
Publisher:
Foreign Languages Teaching & Research Press
Publication:
11/2012
Languages:
English, Chinese
Binding:
Paperback
ISBN/SKU:
9787513524926
Pages:
272
Sizes:
230 x 154mm
Weight:
0.3580
In Stock (Only 1 copy left)
To be dispatched within 1 business day
Special Price £14.76 £14.76 Regular Price £15.95
(€16.53)
Q: There were a lot of people in history engaged in the translation andpropagation of Buddhist scriptures aside from those mentioned above.Could you name a few more prominent figures? A: The course of translating Buddhist scriptures into Chinese lasted10 centuries (from the 2nd to the 11th century), and resulted in over1,690 texts of Tripi.taka being translated, totaling more than 6,420volumes, with no less than 200 famous Chinese and foreign translatorsinvolved. In addition to the above-mentioned characters, well-knownare Dharmarak.sa, Buddhabhadra, Bodhiruci of India, J(n)ānagupta andDānapāla of Pakistan, Pa(n)(n)ā of Afghanistan, Mandra and Safighap(n)la ofCambodia, as well as Tripi.takācārya, Amoghavajra from Sri Lanka, whopropagated Tantric Buddhism. Through the persevering, industriousefforts of so many people, the Buddhist theories of the Sāvakayāna,Dhammatā, Lak.sa.na, Exoteric and Esoteric Schools were introduced intoChina, thereby forming the enormous treasures of Chinese Buddhism.In 1954, Mao Dun, Chairman of the Chinese Writers' Association, in hisaddress to the All-China Conference of Literary Translation Workers,said, 'The translation work of our country has a long history and a glorious heritage.The conscientious scientific approach of translationcreated by our predecessors in translating the Buddhist scriptures andtheir outstanding achievements are worthy of our pride and should beacknowledged as our models: Undoubtedly, the translation work ofancient China created a great spiritual heritage in the magnificent cultureof the Chinese people which is beyond compare in the whole world. It isone of the splendid cultural traditions of which we are proud.
赵朴初先生本着极其严谨的态度写作的小书。他在前言中称:“我喜欢‘小题大做’,而不愿‘大题小做’,更害怕‘有题空做’。”正是因为这样的情怀,作者将佛教两千多年的历史源流、高深的教理教义、浩如烟海的经典著作,深入浅出地概括成为“常识答问”。《博雅双语名家名作:佛教常识答问(汉英对照)》虽冠以“常识”之名,却实为一部佛学入门大纲,对于希望了解佛学常识以及对佛学感兴趣的读者而言,是一部不可多得的启蒙读物。
none:
编辑凡例 译者前言 序 壹 佛陀和佛教的创立 贰 佛法的基本内容和佛教经籍 叁 僧伽和佛的弟子 肆 佛教在印度的发展、衰灭和复兴 伍 佛教在中国的传播、发展和演变 附录:巴、英、汉佛教术语对照表 注释
赵朴初(1907-2000),著名社会活动家、佛学家、书法家、诗人、作家。幼承家学,尤勤于文史哲的研习,大学时代开始探研佛教教义,后从事佛教及社会救济工作。1945年参与发起成立中国民主促进会。1952年参加发起筹建中国佛教协会,后任副会长兼秘书长。1980年任中国佛教协会会长、中国佛学院院长等。著有《佛教常识答问》、《滴水集》、《片石集》、《灵山集》等。