FREE UK delivery for orders over £70. Worldwide shipping available.

红与黑 - 许渊冲文集 20-21

Le Rouge et le Noir
Author(s):
Stendhal 司汤达, XU Yuanchong 许渊冲,
Publisher:
Dolphin Books
Publication:
1/2013
Languages:
Chinese
Binding:
Hardcover
ISBN/SKU:
9787511014290
Pages:
660
Sizes:
218 x 150mm
Weight:
0.1100
On OrderTo be dispatched within 4 weeks
Special Price £27.30 £27.30 Regular Price £28.95
(€30.58)
Marie-Henri Beyle (23 January 1783 – 23 March 1842), better known by his pen name Stendhal, was a 19th-century French writer. Best known for the novels Le Rouge et le Noir (The Red and the Black, 1830) and La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma, 1839), he is highly regarded for the acute analysis of his characters' psychology and considered one of the earliest and foremost practitioners of realism. Xu Yuanchong (born April 18, 1921 in Jiangxi, China) is a translator of Chinese ancient poets into English and French. Xu took foreign language studies at Tsinghua University after he studied abroad. And after that, he became a professor in English and French. Since 1983 to now, he is professor at Peking University.
《红与黑》是司汤达的长篇小说,小说主人公于连是一个木匠的儿子,年轻英俊,意志坚强,精明能干,从小就希望借助个人的努力与奋斗跻身上流社会。全书围于连个人奋斗的经历与最终失败,尤其是他的两次爱情的描写,广泛地展现了“19世纪初30年间压在法国人民头上的历届政府所带来的社会风气”,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动,教会的黑暗和资产阶级新贵的卑鄙庸俗,利欲熏心。因此小说虽以于连的爱情生活作为主线,但毕竟不是爱情小说,而是一部“政治小说”。 许先生翻译的这本《红与黑》语言流畅,不时插入了中国的习语,读起来充满诗意。他没有拘泥于“直译”,而是深入语言的核心,翻译既符合原作者所要表达的原意,又符合中国读者的习惯。
none:
译者前言 法文版出版者言 上 第一章 小城 第二章 市长 第三章 贫民的福利 第四章 父与子 第五章 讨价还价 第六章 苦恼 第七章 道是无缘却有缘 第八章 小中见大 第九章 乡间良宵 第十章 雄心薄酬 第十一章 良夜 第十二章 外出 第十三章 玲珑袜 第十四章 英国剪子 第十五章 鸡鸣 第十六章 第二天 第十七章 第一副市长 第十八章 国王到玻璃市 第十九章 思想令人痛苦 第二十章 匿名信 第二十一章 夫妻对话 第二十二章 一八三○年的风气 第二十三章 官僚的隐痛 第二十四章 省城 第二十五章 神学院 第二十六章 人间贫富 第二十七章 初人人世 …… 下
司汤达(1783-1842)。十九世纪法国杰出的批判现实主义作家。原名马里-亨利·贝尔(Marie-Henri Beyle),“司汤达”(又译斯丹达尔)是他的笔名。1783年1月23日生于法国格勒诺布尔,1842年3月23日逝世于巴黎。他的一生不到六十年,并且在文学上的起步很晚,三十几岁才开始发表作品。然而,他却给人类留下了巨大的精神遗产,包括数部长篇,数十个短篇故事,数百万字的文论、随笔和散文,游记。 他以准确的人物心理分析和凝练的笔法而闻名。被誉为最重要和最早的现实主义的实践者之一。代表著作为《阿尔芒斯》、《红与黑》(1830年)、《巴马修道院》(1839年)。 许渊冲,生于1921年,北京大学教授,数十年来致力于中国传统文化经典的研究翻译和传播,在国内外出版中英法文作品一百余部,并提出了中国学派的文学翻译理论。1994年,企鹅出版公司出版了许渊冲教授翻译的《中国不朽诗歌三百首》。瑞典诺贝尔文学奖评委,华克维斯特院士称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。2010年许教授获得了中国翻译协会颁发的“中国翻译文化终身成就奖”。